Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı مُصْطَلَحٌ فَرَنْسِيّ

Soru & Cevap
Kelime ekle
Gönder

Çevir Fransızca Arapça مُصْطَلَحٌ فَرَنْسِيّ

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Ils correspondaient au français « licite/illicite ».
    والمصطلح الفرنسي المقابل هو عبارة ”illicite“.
  • C'est un terme psychiatrique Français.
    إنه مصطلح فرنسي في .علم النفس
  • Et nous en France on a une autre expression. Vous la connaissez peut-être ?
    ونحن، الفرنسيين، لدينا مصطلح دارج أيضًا
  • Il a été décidé d'utiliser les termes soustraction (en français), «apropiación» (en espagnol) et «wrongful removal» (en anglais).
    وتقرر استعمال مصطلح "soustraction" (بالفرنسية) و"apropriación" (بالإسبانيـة) و"wrongful removal" (بالإنكليزية).
  • Elle avait du sang français en elle, je crois, et elle nous a expliqué que le terme "hashing out" (discuter) venait du mot Français, "hatchet", dans le sens de couper au travers de toutes les conneries.
    كان بها دماء فرنسية , وأخبرتنا كيف مصطلح التهدئة أصبحت كلمة فرنسية تعني وقف
  • D'autre part, les termes français «licéité/illicéité», traduits en anglais par «permissibility/impermissibility», pourraient conduire à des malentendus, au vu de leur relation avec la responsabilité des États.
    ومن جهة أخرى، قد يُساء فهم مصطلحي "Licéité/illicéité" باللغة الفرنسية "المشروعية/عدم المشروعية" بالنظر إلى صلتهما بمسؤولية الدول.
  • Quelque 80 termes (en anglais, français et allemand) avaient été présentés au vingt-deuxième congrès du Conseil, tenu à Pise (Italie) en 2005, et seraient affichés sur son site Web.
    وقد قدم حوالي 80 من تلك المصطلحات (الألمانية والانكليزية والفرنسية) في المؤتمر الثاني والعشرين للمجلس في بيزا، إيطاليا، في عام 2005؛ ومن المخطط إدراجها ضمن الموقع الشبكي للمجلس.
  • L'adjectif « spécialisées » renvoie indubitablement au caractère spécialisé des responsabilités confiées à ces organisations, mais, comme cela ressort aussi du texte français, le terme « agencies » du texte anglais de la Charte n'évoque pas une relation entre « commettant » et agent, mais renvoie, au contraire, à ces organisations.
    تشير الصفة ”spécialisées“ المتخصصة“ بوضوح إلى المسؤوليات المتخصصة لهذه المنظمات، ولكن كما يتضح من النص الفرنسي، فإن مصطلح ”وكالات“ غير مستخدم في النص الانكليزي لميثاق الأمم المتحدة بالمعنى الدال على علاقة بين أصيل ووكيل؛ بل هو مستخدم للإشارة إلى منظمات.
  • En 2007, l'UNITAR a publié la version français de son très apprécié glossaire de termes relatifs aux conférences multilatérales et à la diplomatie, et a lancé à titre de projet pilote un cours en ligne sur l'efficacité dans le cadre des conférences multilatérales et de la diplomatie.
    ففي عام 2007، أصدر المعهد بالفرنسية معجمه للمصطلحات المتعلقة بالمؤتمرات والدبلوماسية المتعددة الأطراف، الذي حظي بتقدير واسع النطاق، وبدأ دورة نموذجية للتعلم الإلكتروني بشأن الأداء بفعالية في المؤتمرات والدبلوماسية المتعددة الأطراف.
  • Par ailleurs, étant donné que la validité n'était pas seulement une question de fond mais aussi de forme, cette troisième partie du Guide devait soit être précédée d'une directive très générale qui préciserait qu'une réserve est considérée comme valide si elle remplit les conditions de fond et de forme énoncées dans les Conventions de Vienne et précisées dans le Guide de la pratique, soit modifier l'intitulé de la troisième partie du Guide de la pratique. Selon lui, en français le terme "validité" renvoie tant aux conditions de forme (traitées dans le deuxième chapitre du Guide de la pratique) qu'à celles de fond tandis que le projet de directive 3.1 tel qu'actuellement rédigé ne concerne que les conditions de fond correspondant à l'article 19. En revanche, en anglais le terme "permissibility" (et non "admissibility") définit assez bien le contenu de l'article 19.
    وأنه بعد أن أحاط علماً بالمواقف المختلفة للأعضاء في هذا الموضوع ما زال مقتنعاً بأنه ليس علينا انتظار بحث آثار التحفظات لكي تحدد صحتها؛ كما أنه يعتقد أن الصحة لا يمكن أن تشبه بالمشروعية، وفضلاً عن ذلك، ونظراً أيضاً إلى أن الصحة ليست مسألة موضوع فحسب بل مسألة شكل كذلك؛ ينبغي إما أن يسبق هذا الجزء من الدليل مبدأ توجيهي شديد العمومية يحدد أن التحفظ يعتبر صحيحا إذا استوفى شروط الموضوع والشكل المنصوص عليهما في اتفاقيتي فيينا، والمحددة في دليل الممارسة أو يعدل عنوان الجزء الثالث من دليل الممارسة، وفي رأيه أن مصطلح "الصحة" باللغة الفرنسية، يتناول كلا من الشروط الشكلية (التي تناولها الفصل الثاني من دليل الممارسة) والشروط الموضوعية، في حين أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 في صيغته الحالية لا يتعلق إلا بالشروط الموضوعية وفقاً للمادة 19.